26.11.2015, 16:37:08
И создал бог твердь; и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так. И назвал бог твердь небом.Слово твердь здесь переведено не совсем правильно, так как еврейское слово "ракиа" переводится словами: твердая стена. Как же в одном случае, бог просто словом творит твердую стену, которую потом называет небом, а потом уже снова творит эту же стену, но не словом, а делом? Все дело здесь в том, что сначала возник один рассказ, а потом другой, вписанный позднее.
И создал бог твердь; и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так. И назвал бог твердь небом.Слово твердь здесь переведено не совсем правильно, так как еврейское слово "ракиа" переводится словами: твердая стена. Как же в одном случае, бог просто словом творит твердую стену, которую потом называет небом, а потом уже снова творит эту же стену, но не словом, а делом? Все дело здесь в том, что сначала возник один рассказ, а потом другой, вписанный позднее.